Uno de los mejores métodos para entender las numerosas traducciones de la Biblia que existen hoy en día es explorar cómo se traduce la Biblia. Cuando comprendemos cómo los comités de traducción emplean una estrategia particular para traducir las Escrituras, podemos entender mejor las cualidades distintivas de las diversas traducciones. El proceso utilizado por los comités de traducción no es un secreto. La mayoría de las traducciones modernas incluyen una explicación por parte del comité que describe su filosofía de traducción. Estas explicaciones son valiosas para el estudiante de la Palabra de Dios, pero, lamentablemente, rara vez se leen (Cartwright & Hulshof, 2019, p. 60).
Filosofías de Traducción
Los eruditos bíblicos generalmente reconocen dos filosofías comunes para traducir las Escrituras: equivalencia formal y equivalencia funcional. Es importante conocer ambas para poder evaluar adecuadamente las traducciones de la Biblia.
1. Equivalencia Formal
La filosofía de equivalencia formal (a veces denominada traducción esencialmente literal) se enfoca en una traducción palabra por palabra del texto bíblico. La idea principal es que el texto en inglés debe reflejar lo más fielmente posible el texto original en griego o hebreo. Esto se traduce en un estilo de traducción que puede parecer rígido o torpe, ya que se da poca consideración a cómo suena o fluye el texto en inglés.
Por ejemplo, en Éxodo 20:13, donde el mandamiento dice: “No matarás”, una traducción de equivalencia formal se apegaría de cerca a este lenguaje literal, sin intentar modificarlo para una lectura más fluida en inglés.
Ventajas de la Equivalencia Formal:
Ejemplo de Escritura:
Sin embargo, los comités de traducción que optan por la equivalencia formal a veces no toman en cuenta cuán difícil puede ser entender algunas frases o estructuras para el lector moderno que no tiene conocimiento de los idiomas originales.
2. Equivalencia Funcional
Por otro lado, la filosofía de equivalencia funcional (también llamada equivalencia dinámica) se enfoca en la traducción pensamiento por pensamiento. El objetivo aquí es captar el sentido del pasaje y expresarlo en un lenguaje que sea comprensible y fluido para el lector moderno.
En este enfoque, los traductores no siguen de manera estricta las palabras exactas del texto original, sino que interpretan el significado y lo comunican de manera clara en el idioma de destino. El beneficio principal es la legibilidad y la comprensión. En vez de preocuparse por la traducción exacta palabra por palabra, se busca transmitir el mensaje en un estilo natural.
Por ejemplo, en Salmo 23:1:
Ambas transmiten el mismo mensaje, pero la segunda puede ser más fluida y comprensible para el lector moderno.
Ventajas de la Equivalencia Funcional:
Ejemplo de Escritura:
3. Equivalencia Óptima
La equivalencia óptima es una estrategia de traducción que busca un balance entre las dos filosofías anteriores. Este enfoque intenta combinar lo mejor de la equivalencia formal y la equivalencia funcional. En este caso, el objetivo es conservar la precisión y estructura del texto original siempre que sea posible, pero también asegurar que el texto sea comprensible y fluido en el idioma receptor. En situaciones donde una traducción literal podría resultar en una lectura incómoda o confusa, se adopta un enfoque más funcional.
La Christian Standard Bible (CSB), por ejemplo, utiliza la equivalencia óptima, equilibrando tanto la exactitud de las palabras como la fluidez de la traducción.
Ejemplo de Escritura:
4. Paráfrasis
Finalmente, tenemos la paráfrasis, que no es técnicamente una traducción, sino una reescritura del texto. Las versiones como The Message, The Living Bible y Good News Translation son ejemplos de paráfrasis. El propósito de una paráfrasis es capturar el sentido del texto de una manera más accesible y en lenguaje contemporáneo, a menudo con menos énfasis en la precisión textual.
Por ejemplo, Juan 3:16 en The Message podría leerse así: “Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo, su único Hijo, y que al creer en Él, no tengamos una vida sin sentido sino una vida completa y eterna.”
Ventajas de la Paráfrasis:
Ejemplo de Escritura:
Preguntas para Considerar al Seleccionar una Biblia
Cuando eliges una Biblia, hay varias preguntas clave que debes considerar:
¿Puedo Leer Esta Biblia? Un error común es elegir una Biblia solo porque alguien más la usa. Es crucial que selecciones una versión que puedas leer y comprender cómodamente, ya que una Biblia que no puedas leer con facilidad no será útil para ti.
¿Qué Biblia Utiliza Mi Pastor? Seguir la misma traducción que tu pastor usa en sus sermones es una buena manera de asegurarte de que puedes seguir el mensaje y no perderte en una versión muy diferente (Cartwright & Hulshof, 2019, p. 65).
¿Debo Escribir en Mi Biblia? Sí, escribir en tu Biblia puede ser una práctica muy valiosa. Tomar notas, resaltar versículos y escribir tus pensamientos mientras lees puede ayudarte a profundizar en la comprensión de las Escrituras y a retener lo que aprendes. Las Biblias de margen ancho o de journaling están diseñadas especialmente para este propósito (Cartwright & Hulshof, 2019, p. 65).
Referencias
Cartwright, J., & Hulshof, C. (2019). Everyday Bible Study: Growing in the Christian Faith (G. Etzel & B. Gutierrez, Eds.; 2nd edition, pp. 60–65). B&H Academic.
Recomendaciones:
Que opinas? Dejanos saber en los comentarios abajo.